Lexique anglais-français des termes d'odonto-stomatologie - Implant n° 4 du 01/11/2007
 

Implant n° 4 du 01/11/2007

 

Implant a lu édition

Analysé par Martine Assémat-Tessandier  

La prédominance de la langue anglaise dans la communication scientifique est un fait que l'on ne peut contourner. La compréhension du message dépend de la capacité du praticien à maîtriser la langue et ses termes spécifiques. C'est pourquoi, nous espérions depuis longtemps ce lexique qui permet de vérifier les termes odontologiques lus dans un article ou un livre anglo-saxon. De même, les termes et les abréviations, entendus au cours d'une conférence en anglais pourront être...


La prédominance de la langue anglaise dans la communication scientifique est un fait que l'on ne peut contourner. La compréhension du message dépend de la capacité du praticien à maîtriser la langue et ses termes spécifiques. C'est pourquoi, nous espérions depuis longtemps ce lexique qui permet de vérifier les termes odontologiques lus dans un article ou un livre anglo-saxon. De même, les termes et les abréviations, entendus au cours d'une conférence en anglais pourront être vérifiés pour s'assurer que l'on a bien saisi l'information donnée par le conférencier, sans risque d'erreur ou de contresens.

Il faut souligner l'immensité de la tâche accomplie par l'auteur. Des années de travail ont été vraisemblablement nécessaires pour nous livrer ce précieux outil. Bien entendu, certains regretteront que ce lexique ne soit pas un dictionnaire avec les définitions des termes ou qu'il ne soit qu'anglais-français, et non pas également français-anglais pour faciliter la rédaction d'un article en anglais. Toutefois, sous sa forme, les 470 pages qui le composent, permettent de l'avoir sous la main, ou dans sa poche, en permanence. Ce ne serait pas le cas si l'ouvrage faisait 900 pages. D'autre part, l'éditeur a prévu un moteur de traduction en ligne qui permet à partir de son ordinateur d'accéder à un outil puissant et souple.

La présentation est un peu sévère, et on peut regretter l'absence de couleurs pour mettre davantage en évidence les rubriques. Reconnaissons cependant que la mise en pages permet une lecture et un repérage des termes extrêmement aisés. Ce lexique va devenir l'ouvrage de référence de tous les praticiens souhaitant élargir leurs connaissances par la lecture dans le texte des publications anglo-saxones. Soulignons également que la mise à jour de cet ouvrage sera grandement facilitée par sa mise en ligne sur le site de l'éditeur.

Articles de la même rubrique d'un même numéro